CORRECTIONS TO THE SECOND EDITION OF AUTREMENT QU'ETRE OU AU DELA DE L'ESSENCE

    The following corrections to the French edition of Autrement qu'être au au-delà de l'essence were compiled by Friar Sidney (Michael) J. Mascarenhas, o.f.m., Ph.D. Professor at the Faculty of Philosophy, Pontificio Ateneo Antonianum, Via Merulana 124, 1-00185 ROMA, Italy sjm@galactica.it. It is included in Vol. II of his doctoral thesis entitled The Human Condition: Towards a Socio-chrono-nomical Intrigue-Scrutiny-Locution in the writings of Emmanuel Levinas up to 1974 (Dissertation présentée en vue de l'obtention du grade de docteur en philosophie, L'I.S.P., L'Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, 1982, p. 594-602). A summary of The Human Condition is published by the I.S.P., Louvain-la-Neuve. Sidney (Michael) J. Mascarenhas, "The Human Condition: Towards Sociochrononomy, 1" appears in an Indian journal called Divyadaan (published Salesians).

    The corrections were sent to Levinas on April 10, 1979. Levinas replied April 23, 1979 as follows: "Dommage que la 2e édition d'Autrement qu'être, qui a paru il y a quelques mois, et où les erreurs d'impression qui modifiaient le sens - ou le non-sens - du text ont disparu, ne pouvait pas bénéficier du travail de bénedictin dont vous m'aviez communiqué les resultats."

    Friar Sidney (Michael) J. Mascarenhas would like to dedicate following corrections to his parents, Norbert Stephen Mascarenhas and Agnes T. Mascarenhas-Pais, and to the memory of Emmanuel Levinas.

    KEY:

    AEAE (1974) = Autrement qu'être (1974 edition).

    AEAE.e(1981) = Otherwise than Being or Beyond Essence, translated by Alphonso Lingis (The Hague: Martinus Nijhoff, 1981). (Note that Lingis's translation has reproduced some of the errors.)

    Example: 9:7 = page nine and line seven of that edtion.

    à = the letter underlined indicates the correction.

    CORRECTIONS:

  • p. i au-delà
  • p. ix:21 Juillet-Septembre 1971 See AEAE.e(1981) p. xli: 13.
  • p. 3:2 l'essence,
  • p. 3:13 l'être, où See AEAE.e (1981), p. 3:12 where the negativity
  • p. 4:8 au-delà
  • p. 4:9 au-delà
  • p. 4:15 langues, tisées autour du verbe être, AEAE.e(1981) p. 4:5 Our languages, woven around the verb be, did not only reflect this undethronable royalty--stronger than that of gods--will be the very purple of this royalty.
  • p. 4:19 arrière-mondes,
  • p. 4:20 étants
  • p. 4:21 file,
  • p. 4:22 incomparables, I would translate this phrase differently. AEAE.e (1981) p. 4:10-11: The Being of beings and of the worlds, so different though they may be between themselves, weaves among incomparables, a community of destiny.
  • p. 4:23 conjonction, même si l'unité de l'être qui les rassemble, n'était
  • p. 4:34 étants
  • p. 7, note 3. Add also: see also p. 10, 5°
  • p. 8:22 au-delà
  • p. 8: note 4:7 en deçà
  • p. 8, note 4:8 au-delà
  • p. 9:7 oppose
  • p. 9:19 au-delà
  • p. 9:note 5 also see p. 19, 8°
  • p. 11:34 l'épos de l'essence.
  • p. 11:note 6 , page 203-217.
  • p. 12:3 primordiale?
  • p. 12:36 souvenir>>,
  • p. 12:36 accomplissement>>,
  • p. 12:36 du non-present [drop the comma after this term]
  • p. 12:37 par excellence,
  • p. 12:38 au-delà
  • p. 13:1 entendre
  • p. 13:26 irreprésentable, [drop the s]
  • p. 13:29 réminiscence:
  • p. 14:1 corrélation
  • p. 15:3 de rupture,
  • p. 17:7 transsubstantiation
  • p. 18:7 sénescence
  • p. 19:22 au-delà
  • p. 19:25 comme socialité et qui
  • p. 20:1 qui mène à la thématisation et
  • p. 20:33 l'être,
  • p. 20:34 l'être,
  • p. 20:36 corrélation
  • p. 21:22 l'Essence, l'Essence
  • p. 21:23 toute revalorisation
  • p. 21:35 se comprend,
  • p. 21:35 au-delà
  • p. 21:38 au-delà
  • p. 23:6 au-delà
  • p. 23:9 au-delà
  • p. 23:16 au-delà
  • p. 23:18 au-delà
  • p. 29:22 en deçà
  • p. 33:14 d'exposer
  • p. 35:35 Le Surgissement
  • p. 35:36 d'un qui, demeure
  • p. 37:33 le craquement d'un meuble
  • p. 39:32 au-delà
  • p. 40:11 thèses,
  • p. 41:7 sur le point de venir.
  • p. 42:13 l'émotion axiologique,
  • p. 42:14 étants.
  • p. 42:23 hégelienne N.B. AEAE.e(1981) drops hegelian and its translation is not exact. I would offer the following translation of AEAE(1974), p. 42:19-23: Though a rehabilitation of the "sensorial given" of empiricist sensualism, the proto-impression finds again in the context of intentionality ( which in Husserl remains domineering) or, according to hegelian negativity, its power to wonder.
  • p. 42:25-26 Le <<Présent vivant>>
  • p. 42:28 conscience,
  • p. 42:29 le <<Présent vivant>>
  • p. 42:35 déjouer la conscience qui se. [See Le Dit et le Dire in: Le Nouveau Commerce, 1971, Cahier 18-19, printemps, p. 25:10]
  • p. 43:11 retuenue, remémorée ou reconstruite
  • p. 43:30 temps;
  • p. 44:1 sans changement, Compare with Le Dit et le Dire, in: Le Nouveau Commerce, 1971, Cah. 18-19, p. 26:10-14. The English translation AEAE.e(1981, 34:25-29 divides the phrase into two phrases.
  • p. 43: note 16 "Conscience intime du temps"
  • p. 45:23 surplus, situé entre passsivité et activité,
  • p. 47, note 24:1 d'intentionalité
  • p. 48:6 essence,
  • p. 49:2 Mais, des lors,
  • p. 49:4 signification?
  • p. 49:8 où I would render the translation differently: AEAE.e(1981), p. 38:17-18: Could temporalization not signify otherwise than letting itself be heard in the Said where its diachrony is exposed to synchronization?
  • p. 49:11 ne peut-on pas
  • p. 49:24 où l'essence
  • p. 53:39 ou
  • p. 55:34 en deçà
  • p. 55:36 deçà .... deçà
  • p. 56:32 parenthèses
  • p. 60:10-11 Par-delà
  • p. 61:17 découverte
  • p. 64:22 de_là
  • p. 64:27 courait
  • p. 64, note 35 [cont.], line 2 avant-propos, p. 6 line 6 drop: à
  • p. 65:14 cesse_de
  • p. 66, note 37, line 2 en 1947
  • p. 67:6 sénescence
  • p. 67:7 sénescence par-delà
  • p. 69, note 39 drop pp.
  • p. 70:20 mais_substitution
  • p. 70:22 vulnérabilité
  • p. 71:7 au-deà
  • p. 71:36 pour-l'autre
  • p. 74:4 l'Être
  • p. 75:5 drop the comma after: à l'autre_
  • p. 76:4 par-delà
  • p. 84:5 en elle-même mystère insaisisable, elle
  • p. 84:15 en_appelant
  • p. 85:2 l'un-pour-l'autre
  • p. 85:9 à l'idée,
  • p. 89:13-16 The text is faulty. It should read: Le psychisme ou l'animation, c'est la façon dont une telle difference entre l'un et l'autre - mais qui est aussi relation entre termes dépareillés, sans temps commun - arrive à signifier la non-indifference. Note that the translation in AEAE.e(1981) is based on the faulty French text. AEAE.e(1981), p. 70:40-71:1 should actually read as follows: The psychism or animation, is the way which such a difference between the one and the other --but which is also a relation between odd terms, without common time --- comes to signify non-indifference.
  • p. 90:30 l'instant
  • p. 95:16 la responsabilité
  • p. 97:38 co-présente
  • p. 98:16 sujet-conscience
  • p. 98:24 drop the hyphen after effet_
  • p. 98:39 guent, si
  • p. 99:3 pour le sujet
  • p. 99:35 articuler
  • p. 101:16 l'intelectualism
  • p. 101, note 13 drop pp.
  • p. 102:29 infinis
  • p. 103:35 inquiétude
  • p. 104:30 proche,
  • p. 105:37 drop le : où le sujet _ parlant
  • p. 106:13 en deçà
  • p. 107:9 drop the dash: s'entretient_la conscience
  • p. 108:8 récurrence
  • p. 110, note 22 add the underlined: Phèdre (251a)
  • p. 110, note 24, line 4 l'identité_ de
  • p. 112, note 26 should read: "Cantique des Cantiques", 5:6 not 4:6.
  • p. 113:30 d'eux-mêmes
  • p. 113, note 27, line 2 ici_de
  • p. 116:1 non-autochtone
  • p. 116:20 Espace, vide de The translation of AEAE.e(1981), p. 91:31-38 should read as follows: Space, empty of what could not recollect itself there, trace of a passage which was never present, possible nothingness --- an infinitesimal difference --- is in my non-indifference to the neighbour. There I obey as if to an order addressed to me, an order which sows the <<grain fo folly>> in the universality of the Me, Me who responds to the one for whom I am responsible, without which the pre-originel would have taken origin in a present semblance.
  • p. 117:2-3 drop the comma: apparemment, exposé
  • p. 118:21 tout en lui me regarde,
  • p. 119:19 conscience,
  • p. 119, note 34, line 8 renaît
  • p. 121:3 L'abiguï
  • p. 121:11 A whole line has been left out in AEAE(1974). See La Proximité, in: Archives de Philosophie, 34(1971) cahier 3, Octobre, p. 389:10-11 to support this claim. This also effects the translation in AEAE.e(1981), p:95: 13-14. AEAE(1974), p. 121:11-13 should read: d'au-delà de l'être? On doit penseer la transcendance, de l'au-delà de l'être, a partir de la proximité, c'est-à-dire à partir du désintéressement, à partir de la signification --- à partir de l'un-pour-l'autre. AEAE.e(1981), p. 95:13-14 should read: beyond being? Transcendence, beyond being should be thought from proximity, that is from disinterestedness, from signification, from one-for-another.
  • p. 121:34 -- la divinité --- serait précisément...
  • p. 124, note 36, line 4 au-delà.
  • p. 125:17 s'interpte
  • p. 125:18 ontologique,
  • p. 126:2 cela
  • p. 126:24 incommensurable;
  • p. 126:33 l'un-pour-l'autre
  • p. 128, note 3, line 15. p. 89, note 6 [There is no note 8.]
  • p. 129:4 inchoatif
  • p. 130:21 récurrence
  • p. 132:37 suggère_le sens [drop the comma]
  • p. 133:4 en deçà
  • p. 137:1 la récurrence
  • p. 137:11 peau,
  • p. 137, note 10, line 14 sans dérobade
  • p. 138:13 l'entre-deux
  • p. 138:24 du _néant
  • p. 138, note 11, line 8 politique et religieuse. Further, drop lines 9, 10, 11.
  • p. 139:3 récurrence
  • p. 141:38 même [in italics]
  • p. 143:19 l'extérieur --- ce qui
  • p. 145:18 A ne revient pas_comme dans l'identité_à A [ drop the commas ]
  • p. 145:36 pour les_autres
  • p. 146:5 voulu, c'est
  • p. 147:30 système.
  • p. 147:37 ce qui
  • p. 149:9 non-interchangeable
  • p. 151:34 drop the comma after dépossession: de la dépossession_de la contraction où.. See Sub(1968, p. 503:4. Also see Levinas, De Plaatsvervanging, Baarn: Het Wereldvenster, 1977, p. 97. The translation of AEAE.e(1981) misses nuances and ignores this. My translation would be this for AEAE.e(1981), p. 118:34-38: It is from the subjectivity reckoned as self --- from excidence and from dispossession of the contraction where the Me --- does not appear, but immolates itself --- that the relation with the other can be communication and transcendence and not always another way of research for certitude, or conincidence with self.
  • p. 152:17 Se communiquer, c'est s'ouvrir, certes;
  • p. 153:4 n'est-il
  • p. 153:5 Autrui
  • p. 154:11 conscience,
  • p. 154:12 pis-aller
  • p. 157:18 irréductible
  • p. 158:3 apparence
  • p. 158, note 27, line 5 mais les valeurs
  • p. 158, note 27, line 6 responsabilité
  • p. 159, note 28, line 5 "Noli me tangere"
  • p. 160:6 le pour-l'autre
  • p. 161:30 sujétion
  • p. 162:10 sujétion
  • p. 163:13-15 La conceptualisation de ce dernier refus de conceptualisation_n'est pas contemporaine de ce refus, qui transcende cette conceptualisation.
  • p. 163:32 sujétion
  • p. 163:20 la philosophie.29)
  • p. 164:15 "fin";
  • p. 164, note 30, line 1 Je_ne
  • p. 164, note 30, line 2 indépendamment
  • p. 165:27 pas se mesurer
  • p. 166:23 ne-pas-être
  • p. 170:10 le présent,
  • p. 170:33 Hinzutun
  • p. 172:37 assigné,
  • p. 174:25 une condition et un_
  • p. 175:3 d'en decà
  • p. 176, note 3 Weil_
  • p. 178, note 4 fondamentale
  • p. 180:30 son identité,
  • p. 182, note 7, line 3 deçà
  • p. 187:17 ce retournement où
  • p. 187:37 pas par
  • p. 188:32 télos
  • p. 189:, note 15, line 2 pour
  • p. 193:27 laisée
  • p. 193:34 que les mots
  • p. 194:3 signe,
  • p. 196:1 supporter",
  • p. 196:11 théologiens
  • p. 196:34 inconnaissable
  • p. 197:13 revêtir
  • p. 199:5 entre_l'énoncé
  • p. 199:23 moi_et du
  • p. 199:23 abusif, un au-
  • p. 199:29 pensant au-delà
  • p. 201:7 thématisa-
  • p. 202:22 l'un-pour-l'autre_de
  • p. 203:19-20 d'instituer
  • p. 203:23 instauration Note that AEAE.e(1981), p. 160:1-2 is wrong. It should read: It is not without importance to know that war does not become the initiation of war with good conscience.
  • p. 206:11 ambiguï
  • p. 206:13 ambiguï
  • p. 208:22 ambiguï
  • p. 208:27 ambiguï
  • p. 209:9 le non-sens,
  • p. 209:12 l'il y a
  • p. 209:15 deçà
  • p. 211:9 N'est-
  • p. 211:19 excellence. AEAE(1974) has nothing. AEAE.e(1981)p. 166:5 puts a question mark. I do not understand why.
  • p. 214:18 un commandment
  • p. 214:20 sous-estime
  • p. 215:33 non-assemblable
  • p. 221:16 concrète
  • p. 223:31 au-delà de l'Essence,
  • p. 224:4 au-delà
  • p. 224:5 au-delà
  • p. 226:29 Elles ne se laissent
  • p. 227:2 celle-ci serait
  • p. 228:36 batir, d'un
  • p. 231:13-14 au-delà
  • p. 232:2 présence
  • p. 233:16 dégoûts
  • p. 233:32 mondes, la substitution